What is QA (Quality Assurance) in Phrase TMS?

:mag: Quality Assurance (QA) is an integral part of our translation workflow. It is the final step to be completed before you can deliver your translation or revision tasks.
It helps ensure overall translation quality and consistency. It automatically finds potential errors in the translation, checking the term base entries, spelling, tags, etc. :memo:

There are five overarching categories of QA errors:

  1. Linguistic
  2. Terminology
  3. Formatting and tags
  4. Workflow
  5. Custom

Take a look at this thread to learn how to run QA checks in Phrase TMS :ballot_box_with_check:

Find below a list of all the QA warnings you might get in Phrase TMS, our translation tool.

List of QA Checks

The QA checks cover errors that range from spelling errors to tag issues and inconsistent terminology. Take a look at the table below to understand exactly what each QA warning refers to. You can learn more in the Phrase TMS Help Center here.

Linguistic Checks

QA check Function
Empty target The target contains no characters or tags.
Extra numbers in target There are extra numbers in the target segment.
Inconsistent translations - A segment with an identical source but a different target precedes the checked segment.
- A segment with an identical target but a different source precedes the checked segment.
- Repetition exceptions and segments with an empty target are skipped.
Leading and trailing spaces There is a leading or trailing space in the target but not in the source.
Maximum target segment length in % of source The target segment length is greater than the given parameter (default 130%).
This setting is independent of the option above, i. e. it may show warnings even if the target segment complies with the limits set in Maximum target segment length in characters or the source file.
Maximum target segment length in characters The target segment length is greater than the given parameter (default 100000). If the source file contains max. target segment length information (which is imported via the job settings and applied by enabling the Max. target length as set during job creation option), that will override this check.
Missing numbers The number in the source is not present in the target. For example, the source has the phrase “1 and 2”, but the target reads “1 and 3”.
Multiple spaces There are multiple spaces in the target but not in the source.
Repeated words Two or more adjacent words in the target are identical.
Spelling The target contains misspelled words.
Target text identical with source one - This is a QA check for text copied from the source to the target.
- No warning will be displayed for segments containing only plain numbers, tags, or non-translatable characters.
- Segments translated using the Phrase TMS Non-translatables feature are ignored in this QA check.
Trailing punctuation Trailing punctuation is different in the source and target. For example, the source ends with “.” but the target does not or vice-versa.
Unedited NT/MT fuzzy match A fuzzy NT/MT match has been confirmed without being edited.
Unedited TM fuzzy match A fuzzy TM match has been confirmed without being edited.

Terminology Checks

QA check Function
Forbidden terms This is based only on target terms with no source term.
Missing terms - The terms (with status Approved) in the source do not have a corresponding term translation (status New or Approved) in the target.
- A forbidden term is used for the translation. (Forbidden terms in the source are ignored.) Only terms within the source will be checked.
Not allowed The target contains strings that are not allowed. Characters, or alternatively, utf-8 codes, can be entered as strings that are not allowed. Numerous strings can be entered if separated by commas. Strings are case-sensitive.

Formatting and Tags

QA check Function
Formatting and tags Selects all formatting and tags checks.
Empty tag content The target tag content is empty, while the source tag content is not. For example, the source reads but the target shows “”.
Inconsistent tag content The tag content between the source and its corresponding target tag differ. For example, the source reads <a href="http://bbc.co.uk"> but the target shows “”.
Nested tags Paired tags in the target are misplaced.
No text between the tags There is a paired tag with no text between the tags in the target but not in the source.
Tags & formatting Tags/formatting are missing or invalid, or there are missing or redundant line breaks. Example: the source contains “{1} {2}” but the target reads “{1}”.
Tags-joined segments The number of {j} tags is different in the source and target. For example, the source is “xxx{j}yyy” but the target is “xxx yyy”.
XLIFF tags Paired tags are in the incorrect order in the completed target file.

Workflow Checks

QA check Function
Newer version in a preceding workflow step available Checks whether newer versions of segments exist in preceding Workflow steps. For example, a translator has modified a segment in the Translation Workflow step after it was revised in the Revision Workflow step.
Not confirmed segments Make sure each segment is confirmed.
Unresolved comment Ensures that no segment contains an unresolved comment in a conversation.

Custom Checks

In some projects, our team may set up some specialized checks to address specific project challenges. You can always check with your Project Officer if you have questions.