Arabic glossary and terminology discussion

#1

:question: Do you have a question about a text or a term you are translating from or into Arabic? Please ask here!

Don’t forget to check our Arabic Glossary - the term you are looking for could be there already! If not, please post a message to this thread. The TWB staff, translators and nonprofit partners will see it and send their suggestions.

2 Likes

TWB Arabic Glossary
unlisted #2
0 Likes

listed #3
0 Likes

#4

Hello,
Please can you tell me the best equivalent for the words " ecosystem" and "localisation in Arabic?

1 Like

#5

Hello Yomna,

Ecosystem: النظام البيئي
Localisation: التكييف المحلي / توطين/ أقلمة /تحديد

Best,
Ebtihal :cherry_blossom:

2 Likes

#6

Thanks a lot Ebtihal :cherry_blossom:

2 Likes

#7

Hi everyone,

I have a question regarding some of the translation tasks I’ve worked on (English to Arabic). Do I translate the author names as well? For some organizations, the tasks are from research studies, and there are many names for the authors who worked on the project. What is the correct protocol?

Also, this question applies to acronyms and abbreviation as well.

0 Likes

#8

Hello there Aalya,

Thank you for raising a very important question!
As a rule of thumb, you should always translate acronyms, abbreviations, and author names (as well as the other parts of references etc.) unless there are instructions telling you to keep them in the source language.
Ideally, official translations should always be used, but since they are not always available, you can instead translate the acronym or abbreviation yourself, and then include the English between brackets. (You do not have to do this with names unless you are not sure of how to translate them)
The same issue (and more) has already been discussed in the Arabic Style Guide which you can view here:
https://community.translatorswb.org/uploads/default/original/2X/b/b4bc7053109816b78f6a6cbb19094c333183a10a.pdf
Hope this helps!

0 Likes