Hi @yazan1alnaim2, @SalwaAlrifai and @higheranarchy thank you so much for this exchange! It’s wonderful to see you very engaged and supportive of each other
Thank you again and have a great week
Hi @yazan1alnaim2, @SalwaAlrifai and @higheranarchy thank you so much for this exchange! It’s wonderful to see you very engaged and supportive of each other
Thank you again and have a great week
Hello there, hope you’re doing well
What do you think is the best way to translate the following phrase, taking into consideration that it is a subtitle: “Relocating the least accessible warehouse”.
is “نقل المستودع الأكثر صعوبة في الوصول إليه” correct?
Good morning friends, what’s the best translation for plotted against in the following context:
“Usually, plotting against x is a plot of function f(x) against a horizontal value of x: f(x) Therefore, plotting y against x. y = f(x) which is a mapping of y values against a range of x values related thro the function f(x).”
Thanks @ambra,
I see that we can not download that glossary, is this your policy in TWB?
I appreciate you help
Hi @Lamine
Yes, the download option for this document isn’t available! However, you can access the glossary via the link online
You can always save the link as a bookmark so you can find it easily
سلاسل الإمداد أو سلاسل التوريد
Hello,
Please can you tell me the best equivalent for the words " actively " as in actively listening or actively participating in Arabic?
As far as I know this words means , فعّال أو بشكل فعّال!!
Hope this is helpful!
Best regards. Lilav.
Hello,
It can also mean: نشط/نشطة/عاملة
I hope this helps better.
Best regards
what does it mean? standard corporate/with holding tax clause in arabic terms
Hello, I have many reliable En>Ar glossaries and I would like to know how to share them with TWB community?
Thanks
Hi,
@elsamartin_im
I hope you are doing great these days
You can share these glossaries by starting a new topic in “Language Resources” you can add “Arabic” in the tags when you start creating the topic, so that many Arabic translators can reach easily to the provided glossaries.
I hope this helps.
Thank you and have a great evening
Thank you Ebtihal, I appreciate that !
Sorry for the late reply, TWB e-mails go usually to the spam folder.
I will do as you said, if I encounter any problem I will bother you again :- )
Cheers
I have already a question.
how to upload the glossaries?
Thanks
There is an error in this sentence/phrase. The sentence, I think, is already translated from another language using an automated translation engine. ‘نقل المستودع الأكثر صعوبة في الوصول إليه’ is not a well expressed Arabic sentence.