Revision Instructions


________________ Revision Instructions ________________


If you claim a revision task, the reviser understands that the revision assignment requires that you check the translated text (1) represents a recreation of the source, (2) is compatible with the project’s requirements, and (3) meets the target language’s linguistic expectations. A reviser applies any necessary changes so that the final outcome results in a text that meets the above targets.

In the event that the reviser is unsure of the required changes in a translated text, they can get clarifications and support from the community forum or directly from the Project Officer.



Before you start a revision task, the reviser should check whether there are specific resources associated with the project and any instructions or information provided by the project officer or the NGO partner. A few examples include:

:round_pushpin: Source text in the online translation tool
:round_pushpin: Language style guides
:round_pushpin: Translation memories and term bases
:round_pushpin: General instructions included in the project’s forum thread

During an initial check, the reviser reads and fully comprehends the source text, and estimates whether the target text (1) correctly considers the instructions and the resources, (2) covers the target language quality aspects in terms of fluency, accuracy, terminology, style and design, and (3) includes the correct tags and formatting. This helps the reviser to set initial expectations on what needs to be changed/improved in the translation.


Throughout the revision process, the reviser compares the source and target segments to check whether the target segments meet the following criteria:

:pushpin: In terms of the linguistic quality (accuracy, fluency, terminology, style, and design), the target segments should:

  • Communicate the meaning of the original text correctly and precisely, without an addition or omission of any information.
  • Have standard (correct and generally accepted) spelling, punctuation, and grammar.
  • Include an accurate translation for the keywords and phrases, which is also maintained in the entire target text.
  • Are of an acceptable level of naturality and formality, and considerate for the target audience.
  • Meet the basics of the language style guide.

:pushpin: In terms of the technical quality, the target segments should:

:pushpin: In terms of the project’s special requirements, the target segments should:

  • Correspond to the project-specific instructions provided (e.g. the translation of the acronyms, bibliography and references. etc).
  • Be consistent with the existing translation memories.
  • Include the terms provided in the termbases/glossary.

When the reviser finds that one or more items from the above list is missing, the necessary changes should be applied and confirmed to have the new changes saved.

After the revision process is completed, the reviser is required to run a QA check. This step is necessary to detect unsolved issues such as missing terms, spelling errors, extra spaces, missing punctuations, un-identical numbers, tags and formatting errors, etc. The reviser hereby checks the QA list to solve these issues, and goes through an eventual reading to finalize the revision. Once satisfied that all looks good, the reviser marks the task as completed.

Once the task is marked as completed, the task is inaccessible for the reviser, unless the project officer opens it again.

Pre-delivery checklist

:ballot_box_with_check: Completed the revision of the target text considering all categories detailed in the process above (project’s special requirements, linguistic quality, and technical extensions)
:ballot_box_with_check: Ran a QA check and solved the flagged issues
:ballot_box_with_check: Performed a final read of the document
:ballot_box_with_check: Reached out to the Project Officer to clarify any open points before delivery

1 Like