How do translators use localization and foreignization, and how do these two translation strategies differ in practice?
Translators use localization to adapt the text to fit the culture, norms, and expectations of the target audience. While using foreignization to keep elements of the source language and culture visible in the translation.
In localization, the reader feels comfortable and does not feel the foreignness of the original text, but in foreignization, the reader is made aware that the text comes from a different culture. All in all, translators choose between them depending on the audience, purpose, and medium.
Thank you very much, it was really helpful.
Hi
Could you please provide examples of foreignization and localisation… It is still a bit ambiguous
thanks
Salam alyikum,
In Localization the translator uses the Reader-oriented approach; on the other hand, in Foreignization the translator uses the Writer-oriented approach.
In words:
When a translator localizes a text, he uses the strategies supposed to and the opposite in Foreignization too.
To make it easier, you can code these patterns like this
Localization(Domestication):Bring the author to the reader.
Foreignization: Bring the reader to the author.
Wow! What a beautiful way of putting it!