Hi! I recently completed my task on this platform. In the nordic languages we have various special letters such as ö,ä,å,ø,æ,å etc. Do we have a style guide to determind if we are translating the words with these letters or are we using the english-only letters? For example many news outlets would translate Martin Ødegaard to Martin Odegaard etc.
Another word for these sort of letters are diacritics I believe, so just adding that word here in case it helps people understand what I mean
Dear @MarieMM ,
Thank you so much for your message and for waiting for my delayed reply (I’m really sorry about that, I somehow wasn’t notified).
You raise a valid point and I will look into it. Are you referring to a specific project? So I can start the conversation with that specific partner.
Thank you so much again
Giulia
Hi! No worries! In general I’d assume it will come up in almost any project that involves the languages Swedish, Norwegian or Danish but it was this specific project that made me think of it: TWB Platform
In the above example we have the mention of a person called Læstadius which preached a type of Christianity which was coined Læstadianisme. I was only revising the task so I went with the version that the translator had chosen, which was Laestadianism I believe, where you take the æ and turn it into ae, however some organisations have opted for using the æ, such as: Læstadianism (utexas.edu)
Same thing with just normal names of people as well, in the same project there’s a man called Aambø, so there we also have the question if we are translating his name to Aambo or keeping it as Aambø. All together in just this project there are five names I believe which uses nordic letters and where we need to make a decision if we are using the nordic version or anglicizing it; Læstadius, Hætta, Aambø, Røros, Svinsås. I believe in this particular project we anglicized it