I’m opening this topic to share an opinion / concern with you.
We all know that one same language can be spoken in different countries, thus having great differences. And if it’s true that most of the times it doesn’t compromise you understanding the message, it is also true that it´s usually fairly easy for you to recognize whether it is written by a native speaker or not (specially when it’s not).
“Where is she going with this?”, you may ask.
Should we narrow our revision tasks to texts that are written in our own language?
For example, is it reasonable for someone from Portugal (like me) to revise a brazilian-portuguese translation? Should someone from Brazil revise an european-portuguese translation?
I noticed that one of my translations had some changes made and these were probably made by someone from Brazil. As a result, when we read it, there are small things that just don’t sound natural for an european-portuguese speaker.
Please, don’t get me wrong, the issue here is not the fact that my translation was changed (at all), nor it it a problem with the reviser (absolutely, I don’t want to question his/her work). But given that it was changed into something that doesn’t sound natural, should we stick to revising texts written in our language/dialect?
I personally chose not to revise anything other than european-portuguese translations. This is obviously a personal choice but I truly believe that this is my best contribution, I’d rather leave those revisions to native speakers.
What do you think about it? Has it ever happened to you?
Am I being too strict about this?
Have a great day,