Hi all, I am not sure wether I am on the right channel to comment my following question.
I have just seen that my first task was revised and downloaded the revised version. How can I get a comparison of my text and final text? I did not get any review, is this normal?
Many thanks and receive my warmest regards from Barcelona, Spain.
Aurélie
Hi @frenchorely
Thank you for reaching out, and for completing your first task!
I’ll send you an email in a couple of days to let you know how to compare the translation you submitted to the revised revision
Hi dear @Aya.Alrifai ,
Seems you are an active member of this community as your name is so familiar to me now
I cannot wait to receiving your email.
Thanks for your follow up.
Warm Barcelona regards
Hi @Aya.Alrifai,
I would also be interested in that information - could you send it to me as well, please?
Thank you dearly in advance
Best wishes and warm regards
Melanie
I followed the steps but I did not find anything. the task was my first one and completed from five days.
Hi @yasmenelazab84, congratulations on completing your first task. Please note that providing feedback is not mandatory and although we recommend that our revisers provide feedback to translators, some of them do not.
Thank you again for the work that you are doing to support us!
Chris
Thanks for responding for my question.
Hi,
I’m not sure this is the best section in which to ask this question, but…
I see one of my translations has been revised & reviewed. Do you know if and how I can see modifications or comments made on my work?
Thanks a lot!
Matthieu.
Hello Matthieu, how are you? I moved your comment here so you can check this thread (especially, the first message) and find all the information you need. If you have further questions, we’re happy to answer them!
Great Ambra, thanks a lot!
Unfortunately, just as some other volunteers, I have received feedback which I considered unfair. And it was “almost” humiliating…
I did my best to review my work more than twice to find possible mistakes and correct them in advance before submitting the file. However, I received the following feedback: “The translator was not Brazilian. Besides, there were grammar and omission errors”.
Therefore, I downloaded the “complete revised version” to compare with the one I submitted, but I didn’t notice any considerable changes.
So, I would really appreciate receiving another feedback, but a fair and constructive one, because I do not see how contesting my nationality helps to improve my work quality.
Could someone please help me to clarify this situation?
Hey @JeSantos , so sorry for this. Kindly write to us at translators@translatorswithoutborders.org with all the details and we shall look into it
Hello everyone,
I was thinking if it’s normal to not reach any feedback since the beginning, and I’m curious if there is anything I can do.
Thanks in advance.
Hello @bihteryolsever,
However much we encourage our community (mostly those working on revision tasks) to provide feedback some of them don’t, there are some volunteers who regularly provide feedback but there are also those that do not.
That said, we are also working on some ideas to improve this and we are open to suggestions from the community. How do you think we can improve this?
Best regards,
Chris
Hello Chris,
I thought it could be a technical error or something like that because I translated 13,000 words without any feedback. I’m just surprised.
I know how TWB encourages their people, and I like many details about it. I believe in all these people who are trying and contributing.
Perhaps an informational mail to all translators, including volunteers, about the importance of providing feedback and how progressive it is for a non-professional translator would be helpful. (Of course, I’m not sure of its effectiveness, but it’s just an idea.)
Thanks for the support.
Bihter
Hello @bihteryolsever, thank you very much for this suggestion. We have definitely taken note, and we shall consider it. Thanks again @bihteryolsever!
following this debate i would like to ask for reviewers and translators in TWB ( new and experienced) what do you consider "accuracy " in twb?
BECAUSE I CAN SEE NOT ALL REVIEWERS ARE FEEDBACKING SAME SCORE TO THE SAME PERSON… and that is so relevant and we know it
*because it looks identical to the original text (even when not natural necessarily )?
*because it looks perhaps not 100% accurate but super natural and smooth?
i ask this because PERSONALLY I THINK ACCURACY IS SUBJECTIVE so it would interesting to know how TWB reviewers and translators see this subject
and one last extra question : according to you accuracy should depend more on the client needs or the translator suggestions?
@me5
Experienced translator and reviewer here:
- It is impossible for the same person to get the same scores all the time. Yes, there is some subjectivity involved, with some reviewers being more exacting than others, thus giving lower scores, but there is also the personal factor - you, as a translator, do not perform the same in all tasks. Sometimes you will have less time to revise yourself and the wording might sound unnatural, or you don’t spot typos, or you’re tired and don’t notice tricky words, or you are not aware that a certain term used in the source text has a different meaning than its day to day one, a domain-specific meaning.
- Accuracy is not subjective and it should only depend on how exactly the information in the source text was conveyed in the target text. According to TWB’s DQF-MQM error typology accuracy errors are “added or omitted information, mistranslated text with changed meaning”. So, if you have the phrase “safeguarding of children” and you translate only “safeguarding”, your translation is inaccurate, because it is missing some information. There is no subjectivity there. You can find more information about how accuracy is assessed here.
- This being said, I do agree that not all reviewers are conscientious and fair, and they will not work on their task as thoroughly as they should and they will score the translation at random, most times lowering the scores out of a misunderstood competitiveness.