Share your joys and troubles of translating!
And we will share them with the world 
For our upcoming social media content, we would like to talk about the ups and downs of translating, and we need your help!
Take this opportunity and share with the community:
- What annoys you when translating?
Maybe you get frustrated when translating acronyms, or when you encounter sneaky false friends, or your computer glitches often.
- What makes you feel the most satisfied?
The joy of finishing a complicated project, learning new things about diverse fields, or receiving positive feedback. Those all sound amazing, but tell us what your experience is!
Feel free to comment in this thread, exchange ideas with your fellow linguists and share the troubles and joys of translating.
We look forward to hearing from you! 
2 Likes
Certainly, translation is a passion for me, in which I finds leisure it. The joy in translation is somehow specific not strict. Even thought it depends of the content type, meaning that I enjoy translation of some contents that are more positive on humanity and development aspects. Generally, itβs full of joyfulness while working to interpret, balance, communicate and maintain context and potential theme, as they are exactly (a content was into another language)
While the trouble in translation personally is to encounter a first version isnβt well treated as something worth to be made into another language. I used to battle with puzzled options, finding such on how to maintain, communicate exactly. Even though, this rare happening is handled with an option of enquiry for more light about it. Most time, itβs done well with google search in order to enrich myself with additional knowledge and understanding on the topic. Conclusively, the joyfulness is that a translator can be excellently accurate β¦ But, can never be perfectly excellent