A Language Quality Inspection consists of an analysis of a source text and its translation to record and classify any issues using an error typology. The result is a score that is used to inform the quality management process.
We can perform this task when we suspect there are quality issues on a file or following our partner’s feedback. Sometimes our Partner can just provide general feedback and some other times they can provide us with a revised file with comments or track changes.
In case the Partner provides us with a commented/revised file, we would need you to analyze these changes and also implement them in Phrase TMS so our Translation Memories and final files are up-to-date. Indeed, it is very important to keep a record of these changes so future translations are aligned with our Partner’s expectations. Such reviews can also help us see if we need to update/revise our Glossary or even create a specific style guide. These reviews help us guarantee consistency between translations and also help us improve in future work.
In case you need support during this task, please make sure to reach out to your Project Officer who will advise you. You can reach them by email.
To assess the quality of its translations, TWB uses an adapted version of the harmonized DQF-MQM error typology. This is a translation industry standard based on TAUS’s Dynamic Quality Framework and the EU’s Multidimensional Quality Metrics. These two standards were developed separately, but they were harmonized into one general standard that we use today.
Below are the main categories we work with, which you can read more about here.
Accuracy: Ensure the translation communicates the meaning of the original text correctly and precisely. Examples:
- Addition or omission
- Under-translation or over-translation
Fluency: Issues related to the form or content of a text, irrespective of whether it is a translation or not. Examples:
Style: Create a translation that sounds idiomatic (natural) when you read it and is appropriate for the readers. Examples:
Terminology: Look at whether or not the keywords and phrases are translated accurately and if the same translation is used for each term throughout the text.
Design: Whether or not the translation is formatted properly. Does the document contain easy to read and follow tables, images, or other visual elements?
Please, consult this thread in our forum to learn more about each category
Also note that there are additional factors that may impact the perceived quality of the translation:
- the quality of the source document
- the formatting of the source files
- the volume of content
- the complexity
- tight turnaround times
Feel free to add any other comments/suggestions and to flag it if you disagree with a change.
If you have any questions about the instructions provided or need anything, please do not hesitate to contact your Project Officer. They will be happy to help out!
Important: For all tasks, please make sure to read this post on How to Provide Constructive and Respectful Feedback
You will receive the below documentation to help you perform this task:
- The source file
- The original deliverable
- The revised translation by Partner
- An Excel sheet where to fill in your feedback or TWB-LQI Form Template
- Language Style guide
As the evaluator, you will classify and score the different errors and register them in the Review Environment of the LQI Form. In the Error Categories tab of the File TWB-LQI Form, you will find all the different categories of errors. You will be invited to report the sentence with the error and categorize it by selecting its category in the drop-down list in column F.
Feel free to add any other comments/suggestions and to flag if you disagree with a change.
Do I have all the material needed for this task?
Have I confirmed any doubts with the Project Officer?
Have I reviewed all changes/suggestions/revisions?
Are they all in the LQI Form document?
Are they all categorized?
Have I run a spell check?
Once you are done, please return the LQI Form to the Project Officer.