Channel for INEE’s facilitator and TWB’s reviser to chat during the revision and QA process
@Eufrasia @maria.fernanda.regis the floor is yours, make sure to activate the notifications for this topic to “Watching”
Also, our terminology officer has finalized the list of new terms to be added and before importing them in Phrase we want to run them through you to make sure they are all correct, but in format and content. You can access it here . A brief explanation:
Colour coding:
- Pink highlights in the English mean there are some issues (the term’s meaning is not clear, or the EN term does not fully match all of the target languages). There is a very concerning problem with listing the INEE Minimum Standards, which should be Standards 1 to 19, instead there are half a dozen Standard 1s and 2s, and a few 3s and 4s. Some of their names are incorrect, at least not correct as per the 2024 edition. Also, number 12 is missing from the list.
- Red font in the target languages means the term is suspected to be wrong (not having typos, but conceptually wrong or a literal or incomplete translation); please remove the wrong terms if you agree they are wrong, and replace with the correct one, and add a comment, so we can identify them;
- Green highlights in the target languages are for terms we considered good, added by our terminologist and revisers.
Please let me know if you might be able to do this by next Tuesday, or if you have another date in mind.
Thanks in advance.
Cheers,
Ambra Luna
Hi both
A couple of additional instructions from our terminology officer, to streamline the work:
-
take whatever is in the sheet into consideration, and simply leave the correct ones, no need to add a comment that it is correct
-
remove the wrong terms if the correct term is also there
-
overwrite the wrong with the correct term, no need to add comments
Cheers,
Ambra Luna
@maria.fernanda.regis @Eufrasia could you please give me an update on the termbase? Where are we at? It would be ideal to have it finalized as soon as possible so that Eufrasia can actively use it in the QA.
Cheers,
Ambra Luna
Hello @Ambraluna and @maria.fernanda.regis
I hope you are doing well.
I am writing to let you know that the termbase is available.
I highlighted some terms in yellow, blue and orange.
1- Yellow and blue colours represent the words I translated/revised and the partner validation is required;
2- Orange colour is for some of the words that don’t appear in the source text I worked on.
There are terms with two or more equivalents because their meaning depend on context or they have different equivalents in Brazilian Portuguese and European Portuguese.
Thanks a lot @Eufrasia , this is great news. Thank you very much for all your effort, really appreciate it.
@maria.fernanda.regis we would need your validation if possible by the end of the week. If you are not available, please propose us another date, keeping in mind that after your validation we’ll have to implement the termbase in the platform and Eufrasia will have to check that it’s applied consistently, run a final QA check and we have do deliver the file by the end of this month.
Looking forward to hearing from you.
Cheers,
Ambra Luna
Hi, @Ambraluna and @maria.fernanda.regis
Is there any news on termbase?
@maria.fernanda.regis I sent you a file.
Hi @Eufrasia,
No updates yet. I’ve assigned you the QA, so you can start working on it, ignoring for now the “missing terms” check. Would that work for you?
Cheers,
Ambra Luna
Yes, it works for me.
I would like to work in this Portuguese revision project.