Announcing the results of TWB’s Somali, Swahili, and Kinyarwanda translation contests!

Thank you to the many people who participated in the Somali, Swahili, and Kinyarwanda translation contests!

We received over 60 submissions for all the languages combined - and many, many good entries. It was very hard to pick only two winners per language, and there were many high-quality translations that received high scores and deserved to win. :clap:

We are now ready and excited to announce the winners and honorable mentions, based on the reviews of our community members. The winners will be contacted to claim their prize :gift:

:1st_place_medal: 1st place for Kinyarwanda: Jean Paul Bahati. He got the highest score for Kinyarwanda : 20.5 out of 25! :trophy: Here’s his translation:

Abasemuzi batagira umupaka ni umuryango w’abakunda ururimi n’abahanga mu by’indimi babigize umwuga bashyigikira umuryango udaharanira inyungu mu gutanga ibisubizo by’indimi mu mvugo no mu buryo bukwiye, kugira ngo buri wese ashobore gutanga no kwakira amakuru mu rurimi rwe.

Dufasha abantu kubona amakuru yingenzi, no kumvwa utitaye kururimi bavuga. Kuberako tuzi ko #Ururimi ari ingenzi

Mu ntangiriro (TWB) yashinzwe mu 1993 mu Bufaransa nabasemuzi batagira umupaka bitwa Lori Thicke na Ros Smith-Thomas kugira ngo bahuze abasemuzi ku isi n’imiryango idaharanira inyungu yibanda ku buzima, imirire n’uburezi, Abasemuzi batagira umupaka (TWB) batangijwe mu 2011 nk’Umuryango udaharanira inyungu w’Amerika ufite intego yo kuziba icyuho cy’ururimi kibangamira ibikorwa by’ubutabazi n’iterambere mpuzamahanga ku isi.

Mu myaka yashize, TWB yagize uruhare runini mumpanuka zihutirwa no gutabara imbabare kwisi yose itanga ubushakashatsi, isesengura, serivisi zindimi, hamwe nikoranabuhanga rishya. Twaje kubonako guhuza nibyo ururimi rukeneye kubantu barukeneye, kandi ko ibyo bikenewe birenze isi yubutabazi mubice byubuzima bwa muntu mubice byinshi bitandukanye nkiterambere, uburenganzira bwa muntu, kwimuka, ihindagurika ryikirere, n’amahirwe y’ubukungu.

Amagambo afite ubusobanuro bunini iyo ari mururimi tuzi neza. Kandi ururimi rurenze amagambo. Rwerekana imyumvire yacu, umuryango, ibituranga, guhuza, ibyifuzo, nubushobozi bwo kwerekana ibyo dukeneye byibanze byabantu.

Isi ishobora kugabanywamo amatsinda abiri manini: abantu miliyari 3,5 bavuga ururimi ‘rumenyerewe’ - nk’icyongereza, igifaransa, icyesipanyoli cyangwa igishinwa - na miliyari 4 batavuga izo ndimi.

Izi miliyari 4 zibona uburyo buke bwo kubona amakuru yingenzi yubuzima ashobora kurokora ubuzima mugihe cyibibazo no kuzamura imibereho ya buri munsi. Kandi ntibabona ijwi ryo kuvuga ibyo bakeneye.

TWB itanga imvugo yubuhanga nubuhinduzi bwubatswe kugirango ihindure imbaraga kandi yongere uburyo bwo gutumanaho kubantu kurwego rwisi, mundimi zose bavuga. Umuryango wacu utangaje winzobere mu ndimi ukomeje kwerekana ubutwari nubwitange bwo kurema isi aho ubumenyi butazi imbogamizi zururimi. Ijambo ryose ryahinduwe nabahanga mu by’indimi rishobora kugira ingaruka ku buzima, kandi turashimira abo banyamwuga bayobora ibikorwa byacu bishya.

Iyo mvuga ururimi rwanjye, ndisanzuye. Iyo numvise undi muntu avuga Rohingya, numva ndi murugo. Impunzi ya Rohingya

:2nd_place_medal: 2nd place for Kinyarwanda goes to Jean Claude Musoni, who got a score of 18.5 out of 25. Here’s his translation:

Abasemuzi Batagira Umupaka (Translators without Borders) ni ihuriro ry’abakunzi n’abanyamwuga mu by’indimi batewe ishema, nta kiguzi, no gutanga ibisubizo by’ibibazo bishingiye ku rurimi mu buryo buhamye, ku rwego rw’uko buri wese yagira amahirwe yo gutanga no kwakira amakuru mu rurimi rwe.

Dufasha abantu kugera ku makuru y’ingenzi, no kumvwa, hatitawe ku rurimi umuntu avuga. Kuko twemera ko ururimi ari #Ingezi mu buzima.

Mbere na mbere twatangijwe na Lori Tike (Lori Thicke) na Rosi Simifu Tomasi ( Ros Smith-Thomas) mu Bufaransa mu 1993 nk’Abasemuzi Batagira Umupaka (Traducteurs sans Frontières). Aba bombi bari bagamije guhuza abasemuzi ku rwego mpuzamahanga n’ibigo kabuhariwe bidaharanira inyungu bifite aho bihuriye n’ubuzima, imirire myiza n’uburezi. Umuryango “Abasemuzi Batagira Umupaka” (TWB) wagiye ahagaragara muri Amerika (USA) muri 2011 nk’umuryango udaharanira inyungu ufite intego yo kuziba icyuho gishingiye ku mikoreshereze y’indimi, cyazitira ingamba mpuzamahanga mu butabazi n’amajyambare.

Kuva icyo gihe, ihuriro “Abasemuzi Batagira Umupaka “(TWB) rigenda rigira akamaro gakomeye mu butabazi no kwita ku bari mu kaga hirya no hino ku isi hakorwa ubushakashatsi, ubugenzuzi, hatangwa serivisi ifite aho ihuriye n’ururimi n’ ikoranabuhanga. Twaje kubona ko gutanga ibisubizo by’ibibazo bihatswe n’ikoreshwa ry’ururimi, byunganira ibkorwa byo kugoboka abari mu kaga bigasaba cyane ubundi bwunganzi bufitanye isano n’imibereho y’abaturage nk’amajyambere, uburenganzira bw’ikiremwamuntu, serivise y’abinjira n’abasohoka, ihindagurika ry’ikirere n’ubukungu.

Ibisobanuro by’amagambo byumvikana kurushaho iyo biri mu rurimi umuntu yumva neza. Ururimi rurenze amagambo ubwayo. Rugaragaza abo turi bo/kamere, inkomoko y’abantu, ibiranga abantu, icyo abantu bahuriyeho, inzozi bafite, rugaragaza kandi ubushobozi bwo kumvikanisha ibyibanze umuntu akenera kugira ngo abeho.

Muri rusange, isi ishobora kugabanywamo ibice bibiri by’ingenzi: miliyari 3,5 z’abantu bavuga ururimi ndengamipaka nk’Icyongereza, Igifaransa, Icyesipanyolo cyangwa Igishinwa na miliyari 4 badakoresha izo ndimi.

Bidasubirwaho, abo miliyari 4 ntibabasha kugera ku makuru agezweho kandi yihutirwa ashobora kubafasha kurengera ubuzima bwabo mu bihe by’amage ngo babe bazahura imibereho yabo. Aba kandi ntibabona uruvugiro rwo kuba bagaragaza ikibari ku mutima.

Ihuriro Abasemuzi Batagira Umupaka (TWB) ritanga umwihariko mu rurimi n’ubusemuzi bishingiye k’ ugukuraho ubwigunge no kuzamura urwego rwo kubona no gutanga amakuru ku rwego rutaziguye, mu rurimi urwo ari rwo rwose. Iri huriro ryacu rihebuje, ry’inzobere mu ndimi, rirushaho kugaragaza umuhate n’ishyaka mu kurema isi aho kutamenya urundi rurimi bitakiri inzitizi. Ijambo ryose risemuwe n’inzobere zacu mu ndimi rifite ububasha bwo guhindura ubuzima kandi duterwa ishema n’uruhare rw’aba banyamwuga mu migendekere myiza y’akazi kacu.

““Iyo mvuga ururimi rwanjye bwite, ndisanzura. Iyo numvise umuntu avuga Ikirohinja (Rohingya), bintera ishema.””-Impunzi y’Umurohingya.

We have two more winners, for Swahili! :1st_place_medal: 1st place goes to Mirriam Kitaka @MIRRIAM and her translation, which got a score of 19.5:

Watafsiri bila Mipaka ni jamii ya wapenzi wa lugha na wataalamu wa lugha ambao wanaunga mkono mashirika yasiyo ya faida kutoa suluhisho za lugha kwa lugha na muundo sahihi ili kuhakikisha kila mtu anaweza kutoa na kupokea habari katika lugha yao.

Tunasaidia watu kupata habari muhimu na kusikilizwa, bila kujali lugha wanayozungumza. Kwa sababu tunajua kwamba #Lugha ni muhimu.

Watafsiri bila Mipaka (TWB) ilizinduliwa mnamo 2011 kama Shirika lisilo la faida la Merika ikiwa na lengo la kuziba mapengo ya lugha ambayo yanazuia juhudi muhimu za maendeleo ya kibinadamu na kimataifa ulimwenguni. Hali kadhalika, iliundwa mwanzoni mnamo 1993 huko Ufaransa kama Traducteurs sans Frontières na Lori Thicke na Ros Smith-Thomas ili kuunganisha watafsiri wa ulimwengu na mashirika yasiyo ya faida ambayo yanalenga afya, lishe na elimu.

Miaka iliyopita, TWB imekuwa na jukumu muhimu katika majibu ya dharura na kibinadamu kote ulimwenguni kwa kutoa utafiti, uchambuzi, huduma za lugha, na teknolojia ya ubunifu. Hivi karibuni tuligundua kuwa kukidhi mahitaji ya lugha ya watu wanaoihitaji sana kunahitaji huduma kamili za msaada, na kwamba mahitaji haya yanapanuka zaidi ya ulimwengu wa kibinadamu hadi katika nyanja za maisha ya binadamu katika mazingira anuwai kama vile maendeleo, haki za binadamu, uhamiaji, hali ya hewa mabadiliko, na fursa ya kiuchumi.

Maneno yana maana kubwa wakati yapo katika lugha tunayoijua zaidi. Lugha ni zaidi ya maneno; Inawakilisha hali yetu ya kibinafsi, jamii, utambulisho, unganisho, matarajio, na uwezo wa kuelezea mahitaji yetu ya kimsingi.

Ulimwengu unaweza kugawanywa katika vikundi vikubwa viwili: watu bilioni 3.5 ambao huzungumza lugha ‘kuu’ - kama Kiingereza, Kifaransa, Kihispania au Kichina - na bilioni 4 wasiozungumza lugha kuu.

Hawa watu bilioni 4 hufikiwa na kiwango kidogo sana cha habari muhimu za maisha ambazo zinaweza kuokoa maisha wakati wa shida na kuboresha maisha kila siku. Hawana sauti ya kuelezea mahitaji yao wenyewe.

TWB hutoa lugha mpya na msaada wa tafsiri ambao umejengwa kugeuza nguvu na kuongeza ufikiaji wa mawasiliano kwa watu ulimwenguni, kwa lugha zozote wanazozungumza. Jamii yetu ya wataalamu wa lugha inaendelea kujitolea na kuonyesha ushupavu katika kuunda ulimwengu ambao maarifa hayapati vizuizi vya lugha. Kila neno linalotafsiriwa na wanaisimu wetu linaweza kuathiri maisha, na tunashukuru wataalamu hawa ambao huendesha kazi yetu ya ubunifu.

Ninapozungumza lugha yangu mwenyewe, huwa niko huru. Ninaposikia mtu mwingine akiongea Rohingya, najihisi niko nyumbani. - Mkimbizi wa Rohingya

And :2nd_place_medal: 2nd place for Swahili goes to Gabriel Godline @Godline, with a score of 18.75:

"Translators without border (TWB) ni jamii ya wapenda lugha na wataalamu wa lugha ambao wanaunga mkono mashirika yasiyo ya kiserikali katika kutoa suluhisho la lugha kwa kuangalia lugha na muundo sahihi, ili kuhakikisha kila mtu anaweza kutoa na kupokea habari katika lugha yake.

Tunasaidia watu kupata habari muhimu, na kusikilizwa, haijalishi wanaongea lugha gani. Kwa sababu tunajua kuwu #Lugha ni muhimu

Kiasili, TWT iliundwa na Lori Thicke na Ros Smith-Thomas kama mnamo mwaka 1993 huko Ufaransa ili kuunganisha wafasiri kote ulimwenguni pamoja na mashirika yasiyo ya kiserikali ambayo yanajikita kwenye afya, lishe na elimu. Translators without borders (TWB) ilizinduliwa mnamo mwaka 2011 kama Shirika lisilo la kiserikali la Marekani na likiwa na dhamira ya kuziba mapengo ya lugha ambayo yanazuia juhudi muhimu za maendeleo ya kibinadamu na kimataifa ulimwenguni.

Katika miaka iliyopita, TWB imekuwa na jukumu muhimu katika dharura na majibu ya kibinadamu kote ulimwenguni kwa kutoa utafiti, uchambuzi, huduma za lugha, na ubunifu wa teknolojia. Hivi karibuni tuligundua kuwa, ili kukidhi mahitaji ya lugha kwa watu wanaoihitaji sana kunahitaji huduma kamili za misaada, na mahitaji haya yanapanuka zaidi ya ulimwengu wa kibinadamu hadi katika nyanja za maisha ya binadamu katika mazingira anuwai kama vile maendeleo, haki za binadamu, uhamiaji, mabadiriko ya hali ya hewa, na fursa ya kiuchumi.

Maneno yana maana kubwa yakiwa kwenye lugha tunayoijua zaidi. Na lugha ni zaidi ya maneno. Inawasilisha hali yetu ya kibinafsi, jamii, utambulisho, unganisho, matarajio, na uwezo wa kuelezea mahitaji yetu ya kimsingi ya kibinadamu.

Ulimwengu unaweza kugawanywa katika vikundi vikubwa viwili: watu bilioni 3.5 ambao huzungumza lugha ‘kuu’ - kama vile Kiingereza, Kifaransa, Kihispania au Kichina - na watu bilioni 4 ambao hawaongei lugha hizo.

Hawa watu bilioni 4 wana ufikiaji mdogo sana wa habari muhimu za maisha ambazo zinaweza kuokoa maisha wakati wa shida na kuboresha maisha kila siku. Na hawana uwezo na sauti ya kuelezea mahitaji yao wenyewe.

TWB inatoa ubunifu wa lugha na msaada wa tafsiri ambao ili kuongeza ufikiaji wa mawasiliano kwa watu na kwa kiwango cha ulimwengu, kwa lugha zozote wanazozungumza. Jamii yetu ya wataalamu wa lugha inaendelea kuonesha ushupavu na kujitolea ili kuunda ulimwengu ambao maarifa hayatakuwa na vizuizi vya lugha. Kila neno linalotafsiriwa na wanaisimu wetu linaweza kuathiri maisha, na tunashukuru wataalamu hawa ambao huendesha kazi yetu ya ubunifu.

"Ninapozungumza lugha yangu mwenyewe, nakuwa huru. Ninaposikia mtu mwingine akiongea Rohingya, nahisi niko nyumbani. - Mkimbizi wa Rohingya "

:1st_place_medal: 1st place for Somali: Mohamed Issak @Amin1
He got the highest score for Somali: 17.5 out of 25! :trophy: Here’s his translation:

"Turjumaannada aan Xuduudaha Lahayn waa urur jecel afafka iyo aqoonyahannada afafka ee taageera hey’adaha aan macaash doonka ahayn si ay ugu gudbiyaan xalalka ay hayaan luuqadda iyo qaabka habboon, si loo hubiyo in qof walba uu ku bixin karo kuna heli karo macluumaad afkooda.

Waxaan ka caawineynaa dadka inay helaan macluumaad muhiim ah, lana maqlo, luuqad kasta ha ku hadlaan. Sababtoo ah waxaan ognahay in #afafku_muhiim_yihiin.

Asal ahaan waxaa lagu aas-aasay 1993 Faransiiska, magaca na waxa uu ahaa Traducteurs sans Frontières. Waxaa aas-aasay Lori Thicke iyo Ros Smith-Thomas si uu u noqdo urur isku xira turjumaannada adduunka, si loo caawiyo ururada aan macaash-doonka ahayn ee xoogga saaraya caafimaadka, nafaqada iyo waxbarashada, Turjumayaasha aan Xudduudda Lahayn (TWB) waxa ay howl gashay 2011, ayadoo ah urur aan macaash doon ahayn oo Mareykanka laga leeyahay, ururkaas oo leh ujeedo ah inuu daboolo daldaloolada luuqadeed ee hortaagan dadaallada horumarineed ee bani’aadamnimada ee muhiimka ah iyo kuwa caalamiga ah.

Sanadihii ka dambeeyay, TWB waxay door muhiim ah ka ciyaartay xaaladaha degdegga ah iyo jawaabaha bani’aadamnimada ee adduunka oo dhan iyadoo bixineysay cilmi baaris, falanqeyn, adeegyo luuqadeed, iyo tiknolojiyad cusub. Waxaan durbadiiba ogaannay in buuxinta baahiyaha luuqadeed ee dadka aadka ugu baahan ay u baahan tahay adeegyo taageero oo dhammeystiran, iyo in baahidani ay ka gudubto caalamka bani’aadamnimada u na gudubto dhinacyada nolosha bini’aadamka dhinacyadeeda badan sida horumarka, xuquuqda aadanaha, socdaalka, isbeddelka cimillada, iyo fursado dhaqaale.

Erayada waxay yeelanayaan macne weyn marka naloogu soo gudbiyo luuqad aan si fiican u naqaanno. Luuqad waa ay ka baaxad weyntahay erayo. Waxay matalaysaa dareenkeenna nafsadeed, midka bulshada, aqoonsigeenna, isku -xirkeenna, hiigsigeenna mustaqbalka, iyo kartida aan ku muujin karno baahiyahayeenna aasaasiga ah ee dadnimo.

Dunida waxaa si qumman loogu qaybin karaa laba kooxood oo waaweyn: 3.5 bilyan oo qof oo ku hadla luuqado ‘waaweyn’ - sida Ingiriiska, Faransiiska, Isbaanishka ama Shiinaha - iyo 4 bilyan oo aan ku hadlin luuqado waaweyn.

4-taan bilyan ayay si aad ah ugu yartahay helitaanka macluumaadka nolosha muhiimka u ah oo badbaadin kara nolosha xilliyada dhibaatooyinka oo hagaajin kara tayada nolosha maalin kasta. Mana helaan cod ay ku muujiyaan baahiyahooda.

TWB waxay bixisaa hal-abuur luuqadeed iyo taageero turjumaad oo loo dhisay inay kabto awooddan firfircoon oo kor loogu qaado helitaanka isgaarsiinta dadka heer caalami ah, af kasta oo ay ku hadlaan. Bulshadeena cajiibka ah ee ku takhasustay luuqadaha ayaa sii wadata inay muujiso ad-adayg iyo u-heellanaan sidii loo abuuri lahaa adduun aysan ka jirin caqabadaha afafka. Erey kasta oo ay tarjumeen af-yaqaannadeenna ayaa saamayn ku yeelan kara nolosha, waanna u mahadnaqaynaa xirfad -yaqaannadan kor u qaado shaqadeenna hal-abuurka leh.

Markaan ku hadlo afkayga, xor baan ahay. Markaan maqlo qof kale oo ku hadlaya Rohingya, waxaan dareemayaa inaan gurigayga joogo. - Qaxootiga Rohingya "

Second place :2nd_place_medal: goes to Amin Dahiry, who got 16.5! You can read his translation below:

"Turjumaannada Bilaa Xudduudda ah (TWB) waa bulsho ka kooban dadka jecel luuqaddaha iyo Luuqad-yahanada Xirfada leh, kuwaas oo taageera ururada aan faaiido doonka ahayn si ay usiiyaan xal-luuqadeed oo qaabka iyo luuqadda ugu habboon ah, si loo hubiyo in qof walba uu bixin karo kuna heli karo macluumaadka afkooda.

Waxaan ka caawineynaa dadka inay helaan macluumaad muhiim u ah, lana maqlo, luuqad kasta ha ku hadlaane. Sababtoo ah waxaan ognahay in #Luuqaddu Muhiim tahay.

Asal ahaan waxaa lagu aas-aasay sanadkii 1993 Dalka Faransiiska iyadoo wadata magaca Traducteurs sans Frontières waxaana aas-aasay Lori Thicke iyo Ros Smith-Thomas si la isugu xiro turjumaanada adduunka iyo Ururada aan Faaido doonka ahayn ee la hubiyey kuwaas oo xooga saara caafimaadka, nafaqada iyo waxbarashada, Turjumaannada Bilaa Xudduudda ah (TWB) waxaa la bilaabay sanadii 2011 si Urur aan faaiido doon ahayn oo Mareykan ah oo leh ujeedo ah inuu daboolo caqabadaha luuqadda ee hortaagan dadaallada horumarineed ee bani’aadamnimada ah iyo kuwa caalamiga ee muhiimka ah.

Sanadihii ka dambeeyay, TWB waxay door muhiim ah ka qaadatay xaaladaha degdegga ah iyo jawaabaha bani’aadamnimada ee adduunka iyadoo bixineysay cilmi baaris, falanqeyn, adeegyo luuqaddeed, iyo Tiknoolajiyadda casri ah. Waxaan durbadiiba ogaanay in buuxinta baahiyaha luuqadda ee dadka aadka ugu baahan ay u baahan tahay adeegyo taageero oo dhammeystiran, iyo in baahiyahaasi ay yihiin kuwo kasii balaaran bani’aadamnimada oo ay taabato dhinacyada badan ee nolosha oo ay kamid yihiin sida horumarka, xuquuqda aadanaha, socdaalka, isbedelka cimilada, iyo fursadaha dhaqaale.

Erayada waxay leeyihiin micne weyn marka ay ku jiraan luuqada aan si fiican u naqaano. Luuqadduna way ka gudo wayn tahay erayada. Waxay ka turjuntaa dareenkeena nafsadda, bulshada, aqoonsiga, isku -xidhka, rabitaanka, iyo kartida aan ku muujin karno baahiyaheena aasaasiga ah ee aadanaha.

qiyaas ahaan Dunida waxaa loo qaybin karaa laba kooxood oo waaweyn: 3.5 bilyan oo qof oo ku hadla luuqaddaha ‘waaweyn’ - sida Ingiriiska, Faransiiska, Isbaanish ama Af-Shiineys - iyo 4 bilyan oo aan ku hadlin.

4-taan bilyan ayaa aad yaraataa helitaankooda macluumaadka nolosha muhiimka u ah oo badbaadin kara nolosha xilliyada dhibaatooyinka kuwaas oo hagaajin kara tayada nolosha maalin kasta. Mana helaan cod ay ku muujiyaan baahidooda.

TWB waxay bixisaa taageero luuqaddeed iyo turjumaad casri ah oo loo sameeyey inay beddesho awooddan firfircoon oo kor loogu qaado wada-xiriirka dadka oo heer caalami ah, af kasta oo ay ku hadlaanba. Bulshadeena quruxda badan ee ka kooban dad ku takhasusay luuqadda ayaa sii wada inay muujiyaan adkeysi iyo heelanaan si loo abuuro duni aysan aqoontu arkinba caqabad luuqaddeed. Erey kasta oo ay tarjumeen luuqad yahanadeena ayaa saamayn ku yeelan kara nolosha, waxaanan u mahadnaqaynaa xirfad-layaashan gadh-wadeenka ka ah shaqadeenna hal -abuurka leh.

Markaan ku hadlo afkayga, xor baan ahay. Markaan maqlo qof kale oo ku hadlaya Rohingya, waxaan dareemayaa inaan dalkeena joogo. - Qaxootiga Rohingya "

Here are also the honorable mentions, the outstanding translators in these contests!

Kinyarwanda:
:medal_sports: Aubin Ishimwe Munezero
:medal_sports: Francine Gatarayiha
:medal_sports: Freddy Museveni @musevenifreddy001

Swahili:
:medal_sports: Edith Langot
:medal_sports: Mtanga Ombeni @ombeni
:medal_sports: Stephen Kahura
:medal_sports: Peter Mmbando
:medal_sports: Dr. Tusiime Ramadhan @Tusiime
:medal_sports: David Ndungu
:medal_sports: Steve Kamau @Steve
:medal_sports: Chambia Willy

Somali:
:medal_sports: Isse Bile Salat @Isse

All the people above, including the winners, will receive a certificate to show their accomplishment in the contest.

Thank you to all the people who participated!

13 Likes

Congrats for the winners and good luck for those waiting results (me included)

4 Likes

Congratulations to all of the winners and to everyone who took part! :clap: :clap: :star_struck: :tada: :tada:

4 Likes

Congratulations for winners and good luck for those who are still waiting for results

5 Likes

Congratulations are in order to all winners​:clap::clap:

4 Likes

Thank you Kató community for making me a winner. As I receive this results I feel so much humbled to have won the Swahili translation Contest, I thank God.
I also congratulate my fellow Swahili winner @Godline Gabriel for the good work.
Congratulations to all other winners and those who managed to achieve the honorary mentions.

4 Likes

Thank you so much @MIRRIAM. Congratulation too!

4 Likes

Congratulations to all winners.

4 Likes

Thank you TWB, this encourages me to go deeper with translation fun!!!

3 Likes

congrats girl. you made us so proud.
you are going far

2 Likes

I am really humbled dear, Thank you

1 Like

Thank you , it was really nice to participate.

1 Like

Thank you very much TWB team!