Your words are as important as a warm blanket for a poor child on a cold night.
@Maysa, translator for Translators without Borders (TWB)
Read the full blog post here
This month’s featured translator works in two of the most widespread languages in the world: English and Modern Standard Arabic.
For Maysa Orabi, joining TWB made sense: she was eager to give a helping hand using her translation skills. By translating into two of TWB’s most common language pairs, English to Arabic and Arabic to English, she directly impacts the lives of many. Not only has Maysa translated more than 100,000 words for TWB, but she has also reviewed the quality of an additional 50,000 words of translation tests.
Maysa is especially invested in the stories of people living through difficult times. She wants to help them tell their stories:
They want to have a voice and they need to know they are being heard.
Maysa explains that TWB has given her the chance to gain and develop her skills fast. Her projects remain in the back of her mind while she is working on other translations, and they occupy much of her spare time. The extra experience in translation and lessons in efficiency have honed her professional abilities.
The projects she handles for TWB have also developed her awareness of the world. In particular, she has worked on medical content for Wikipedia and articles for Internews. Those Internews articles showed her the difficulties faced by refugees and asylum-seekers trying to settle in a safe place: tumultuous legal procedures and regulations, uncertain futures, separation from family, an inability to work, and limited access to a proper residence.
The translating and reviewing work that Maysa does deals with big languages, big issues, and makes a big difference. But its effect is immediate, even life-changing, on a personal level. Individuals and families have been given access to vital information that they might not have had, thanks to Maysa and our community of TWB translators.