I’ve been translating varied academic and extra or non-academic materials from English to Bengali and vice versa for about four decades now. It’s is both a considered opinion and a felt feeling that to be able to translate effectively and meaningfully, one really has to sum up an empathetic understanding of matters at hand and would also do well to combine such understanding with an element of creative imagination in so far as the message such materials would endeavor to convey. In my view, English is a much older and stronger language than Bengali and most of the time it turns out to be rather counterproductive to attempt at a word-by-word translation if one really wants to meaningfully translate any English material into Bengali. But quite the opposite happens when we reverse the process because the language of English has a much higher bearability of personal and social modes of expression and it can subsume and / or incorporate a vastly larger number of situational linguistic transactions and transmissions of receptivity.
I would invite our colleagues and friends from the Kato Community to reflect on these opinions of mine out of their own experiences of translating materials from other different languages, comparing and contrasting how and why they do what they do.