Feedback on your translations on Kató Platform

Dear @Silvia_Mauri,

I have tagged you in another thread regarding a translation I would like feedback for (you’ll find more details in the relevant thread).
I have privately messaged the volunteer who I believe revised it but they haven’t read my message so I wonder if you could help contacting them.

Looking forward to hearing back from you!
Thanks a lot,



I have just received very bad feedback on my latest task, which doesn’t seem very fair to me.
The reviser reproach me “too many whitespaces left as far as the tags are concerned”, when I have been really careful about this and during the translation, the kato platform had not pointed out to me such error…
Also, the reviser tell me to : “check glossary or acronyms on organizations’ websites or on glossaries provided by the organizations in their instructions prior translation”. I did it precautionary, and I can tell that few names of organizations or standards are translated literally in the reviewed version but do not correspond to their names in French…
Also the reviser reproach me “Too many additions or omissions to try and obtain coherent sentences but which are a total contradiction to those of the original text”, but with the corrected version, which is a literal translation, many sentences are not “french” at all and are grammatically incorrect… And in the cases where I have had to adapt the translation to the French way of saying things, I have always been careful to respect the meaning of the original sentence
I’m sorry to request your point of view, but I’m just trying to understand, as my previous feedbacks was all good overall… I thought that a translation more adapted to the target language would be better than a too literal translation.
Honestly, I feel a bit frustrated that the reviser changed my whole work, which I had spent a lot of time on, and gave me bad feedback, while his translation looks like a machine translation, wich I think should be reviewed by someone …


Hi @athenais.bedard

Thank you for reaching out and for bringing this to our attention! I’m sorry to hear that you felt the review you got didn’t match the translation.

We will look into this and see whether the comments were warranted or not. We’ll get in contact with you shortly :slightly_smiling_face:

I hope this doesn’t discourage you from taking on further projects, we really appreciate the work our volunteer translators do and greatly admire you committing time and resources to contribute to our work :raised_hands:

We also encourage reviewers to be as constructive as possible when they leave reviews, because we know it can be useful for translators to improve!

Don’t hesitate to reach out to us if you have any other concerns, Bédard!

I hope you have a great week :sunflower:



I’ve just received feedback on a Spanish-English test I did a few months ago, and while I appreciate the reviewer is a volunteer and has put a lot of effort in, I completely disagree with the feedback (I’m a professional translator with years of experience). Is there any way to get a second opinion? I can go into more detail as to why I think the feedback is unfair if need be!



1 Like

Hi @bethancunningham

Thanks for reaching out about this!

We’d be happy to look into this for you, I have just emailed you with more information :slightly_smiling_face:


A post was merged into an existing topic: How to become a Kató Verified Translator?

Hi, :tulip:
I would like to thank the reviser for the very positive feedback I have received for this task:
15 WHO_R4R_Tier1_Unit4D_EN.pptx
To be honest, I have to say that most chunks already existed in the TM. Sometimes I chose among several suggestions and tried to improve them when I thought it was possible.
It is a pleasure for me to take part in TWB actions. I do my best and hope it helps.
Many thanks. :blush: :pray:


Hi @Emma_Soulaine

Thank you for your commitment to this project! I’m glad that your translation was recognised by the reviewer :smiley:

1 Like

Hello TWB community,

So, after taking a look at the feedback of my first task which was almost humiliating I did download the output file to make a comparison with the one I submitted ( it was an online task off Kate) but I didn’t notice any changes.

Am I holding the right reviewed copy ?

This happens to me, can I have an answer, too?

1 Like


Firstly, welcome to the TWB community :star_struck:

Thanks for letting us know about this :thinking:

I wasn’t able to find any feedback on your TWB profile, but you mentioned that it was an offline task! If you send more details to we’ll be able to look into for you :pray:

1 Like


As many others on this forum topic I am very disappointed relating to the feedback I received after I made a translation.
Could you please send more info by email?

Thank you!

1 Like

Hi @Rodica :white_flower:

Thank you for reaching out, and sorry about the feedback :worried:

Kindly refer to the revised version to find the changes applied on your translation. You can download this revised version by clicking on the blue button in the tasks description :arrow_down: Here is an example for where you can find it :point_down:


After viewing the revised version and seeing the changes made, please let us know if you find the feedback not equivalent to your own work, and we will try to sort this out :blush:

Dear Aya,

The complete revised version cannot be accessed now - “Warning! Could not retrieve the file” is the message that appears now under my claimed task. Why?
I managed to save a copy yesterday, and except some minor changes, everything was kept the way I translated.
For me is very important to understand the logic of the provided feedback.
How, the person who revised the translation, can asses very low score for termonology, (an example) if there were no errors (changes) regarding translated terms? :confused:
I insist on clarification as I want to improve my work and to be useful here, on the platform.

I appreciate your support and I am grateful for your help. Thank you :pray:


I see what you mean @Rodica :confused: I’ll look into this and get back to you shortly :+1:

Dear Aya,

do you have some news for me related the feedback I received?

1 Like

Hi @Rodica :white_flower:

I got a copy of the translation and the revision to track the changes made. I’ll reach out to the reviser today so they give my more information about the feedback they left, and I’ll get back to you as soon as I have an answer for it :innocent:

1 Like

Thank you. Those informations were really helpful. :slightly_smiling_face: :slightly_smiling_face:

1 Like

I’m new here, and I just finished my first translation. However, I checked my profile, and it says “0 Words donated” as if I had not translated anything. (As soon as I finished, I clicked on “Complete” to submit the task). So, I wonder if I just need to wait some time for that to get updated. Also, there’s not any feedback or scores in reviews.
Could you please help me?
Thanks in advance

1 Like

Hi @Estefaniavelandia7 and welcome to TWB, and congrats on completing your first task successfully!

I could see that the word badge in your profile shows that you’ve donated 466 words :wink: the word badge is often updated every day at 9:00 a.m. :arrows_counterclockwise:

The revision on your translation is still in progress, and it’s expected to be submitted on 2021-11-18T22:00:00Z. When the revision is complete, you can download the revised version to see the changes made, if any, and check the task reviews. Kindly refer to the relevant buttons in the task description as you can see in the example below :arrow_double_down:

As for the feedback, we always encourage our revisers to leave feedback on the translation work. Kindly note that this is not mandatory, so you won’t always receive it.

Hope that I could make it clear to you. Please let us know if you have any questions :innocent:

1 Like

I really appreciate you answered all my questions. Everything is clear now and I’ll keep learning everything about the platfmorm and contributing too. Thanks a lot! :blush:

1 Like