Contributing to glossaries in Kató TM

Adding entries to glossaries

We encourage volunteers to add new relevant entries to glossaries. When doing so, we ask them to provide reference material in the comment section of the entry—a link to an official publication, the UTERM glossary, official dictionaries, etc.

Another alternative is recording offline all the terminology you spot during the translation process. At the end of the project, you can share it with the Project Officer in an Excel spreadsheet. This can then be uploaded to the online translation and QA tool. Formatting of the spreadsheet:

  • Column A: the source item
  • Column B: the target version
  • Column C: reference material or comments.

You can find more information on this topic here.

What to include in the glossary

Glossaries include items that must be translated consistently, or shouldn’t be translated at all. Choose only terms that are critical to the organization, such as:

  • Organization-specific terms. Include any names associated with the organization, product or service, along with copyrighted or trademarked terms that should not be translated and that need to appear consistently in any language.
  • Industry-specific terms. Words with multiple meanings can create problems. Locking these terms down with a clear definition in context avoids confusion.
  • Keywords. Including keywords in your glossary ensures that they are used in translations consistently.

I’m trying every day to translate languages English, Burmese, Rohingya, Chittagong and Rakhine.
But i doesn’t find access and don’t know how to do it.
Thank you

Hi Faroque, thank you for your message. I believe we still have projects in Burmese these days, isn’t that right @Ei_Ei? She is the Burmese Language lead and might be able to help you!

Dear Ms. @ambra,
Thank you so much for your reply.
Please you can contact me if there is English to Burmese, Rohingya, Chittagong and Rakhine.
I will be waiting to hear from you.

I’m specialist in Burmese, Chittagonian language.Please let me know if there is any work related to this language

Hello @riazuddinshabbir :slight_smile:
Have you followed the instructions in this video tutorial and FAQs to find and claim a task?
Also, our Burmese Language Lead @Ei_Ei might be able to help!

Hey everyone!
I was wondering if it’s possible to have an Portuguese glossary related to medical or legal area? Maybe it could help translators in choosing the right words.
Thank you so much and good energy to all


Hi @niafernandes :wave:

Firstly, welcome to the TWB community!

That’s a great suggestions, I’ve moved your post to this thread on contributing to glossaries which may be interesting to you :face_with_monocle:

Thanks for your suggestions, we really appreciate feedback from our community :hugs:


Hello Charlotte,
Thank you for the welcoming and the help.
I wish you a good and positive day. :hugs:


Hey there @niafernandes and @charlotte1!

@niafernandes, that’s a great suggestion.
Right now, terminology management is quite difficult because of the system that we use. We have glossaries for specific partners, and we try to keep them as updated as possible. If you notice any terminology issues or you’d like to suggest terms, please do reach out to your Project Manager (you can use the Kató Community link listed under the tasks in the Claimed Tasks section). They will process it and add it to the glossary if appropriate!

We are in the process of implementing a terminology management system and more structured process, and hopefully this will enable us to start working on terminology with those interested! :slight_smile:

More news to follow soon!