Contributing to glossaries in Kató TM

Adding entries to glossaries

We encourage volunteers to add new relevant entries to glossaries. When doing so, we ask them to provide reference material in the comment section of the entry—a link to an official publication, the UTERM glossary, official dictionaries, etc.

Another alternative is recording offline all the terminology you spot during the translation process. At the end of the project, you can share it with the Project Officer in an Excel spreadsheet. This can then be uploaded to the online translation and QA tool. Formatting of the spreadsheet:

  • Column A: the source item
  • Column B: the target version
  • Column C: reference material or comments.

You can find more information on this topic here.

What to include in the glossary

Glossaries include items that must be translated consistently, or shouldn’t be translated at all. Choose only terms that are critical to the organization, such as:

  • Organization-specific terms. Include any names associated with the organization, product or service, along with copyrighted or trademarked terms that should not be translated and that need to appear consistently in any language.
  • Industry-specific terms. Words with multiple meanings can create problems. Locking these terms down with a clear definition in context avoids confusion.
  • Keywords. Including keywords in your glossary ensures that they are used in translations consistently.
2 Likes

I’m trying every day to translate languages English, Burmese, Rohingya, Chittagong and Rakhine.
But i doesn’t find access and don’t know how to do it.
Thank you

Hi Faroque, thank you for your message. I believe we still have projects in Burmese these days, isn’t that right @Ei_Ei? She is the Burmese Language lead and might be able to help you!

Dear Ms. @ambra,
Thank you so much for your reply.
Please you can contact me if there is English to Burmese, Rohingya, Chittagong and Rakhine.
I will be waiting to hear from you.