Thank you to everyone who participated in our French translation contests! We are thrilled to have received a total of 185 submissions - and many, many good entries. It was extremely hard to pick only two winners. There were many high-quality translations that deserved to win.
We are now ready and excited to announce the winners and honorable mentions, based on the reviews of our community members, and the scores provided by our French Language Lead and our French Language Associate:
1st place: Patient Xavier Nong. He got the highest score combining the community review and internal review: an astonishing 23.8 out of 25! Here’s his translation:
"« Translators without Borders est une communauté de passionnés des langues et de linguistes professionnels qui apportent leur soutien aux organisations à but non lucratif afin d’offrir des solutions linguistiques, dans la langue et le format appropriés, pour que chacun puisse partager et recevoir l’information dans sa propre langue.
Nous aidons les gens à avoir accès aux informations capitales, à faire passer leur message, peu importe la langue dans laquelle ils s’expriment, parce que nous savons que les langues sont vitales. #LanguageMatters
Créée à l’origine en 1993 en France, sous l’appellation « Traducteurs sans Frontières », par Lori Thicke et Ros Smith-Thomas dans le but de mettre en relation des traducteurs du monde entier avec des organisations à but non lucratif sérieuses opérant dans les secteurs de la santé, de la nutrition et de l’éducation, Translators without Borders (TWB) a été constituée en 2011 aux États-Unis en tant qu’organisation à but non lucratif avec pour mission de renverser les barrières linguistiques qui entravent l’action humanitaire et les efforts de développement international à travers le monde.
Depuis lors, TWB a joué un rôle salutaire dans les interventions d’urgence et les réponses humanitaires à l’échelle mondiale, notamment en matière de recherche, d’analyse, de services linguistiques et de solutions technologiques innovantes. Nous n’avons pas tardé à réaliser que la réponse aux besoins linguistiques des populations les plus défavorisées en la matière nécessite une gamme complète de services d’assistance, et que ces services vont bien au-delà de l’action humanitaire pour toucher aux aspects de la vie humaine dans différents contextes, tels que le développement, les droits de l’homme, l’immigration, le changement climatique et l’opportunité économique.
Les mots sont des véhicules de sens beaucoup plus efficaces lorsqu’ils sont formulés dans la langue que nous maîtrisons le mieux. Et la langue, c’est plus qu’une histoire de mots. Elle incarne l’opinion que l’on a de soi, de sa communauté, notre identité, notre connexion, nos aspirations et notre capacité à exprimer nos besoins les plus élémentaires en tant qu’humains.
Le monde peut pratiquement être divisé en deux grandes catégories : 3,5 milliards de personnes qui parlent l’une des langues dites « majeures » – à l’instar de l’anglais, du français, de l’espagnol ou du chinois –, et 4 milliards qui ne les connaissent pas du tout.
Ces 4 milliards sont désespérément coupées des informations cruciales qui peuvent sauver des vies en temps de crise et améliorer la vie au quotidien. Qui plus est, elles ne disposent d’aucun moyen pour exprimer leurs besoins.TWB offre une assistance innovante en matière de langues et de traduction conçue pour inverser cette dynamique et accroître l’accès aux communications pour les populations à l’échelle mondiale, peu importe la langue dans laquelle elles s’expriment. Notre communauté exceptionnelle d’experts linguistiques continue à faire preuve de ténacité et de dévouement dans l’effort qui consiste à créer un monde où le savoir ne connaît aucune barrière linguistique. Chaque mot traduit par nos linguistes peut changer une vie, et nous sommes reconnaissants envers ces professionnels qui rendent notre travail d’innovation possible.
Quand je m’exprime dans ma propre langue, je me sens libre. Et quand j’entends quelqu’un d’autre parler rohingya, je me sens chez moi. – Réfugié rohingya »"
2nd place: Emilie Poissonnier. Emilie gets second place with her score of 23.3! Well done
Patient and Emilie will receive an Amazon voucher in the next few days!
We had many other participants who received very high scores for their entries, and we want to publicly congratulate those who got a score of 22 or above:
Lucie Ternisien
Elodie Bonard @Elodie3
Marie Ray
Pauline Teruin
Laure Excoffon
Mathilde Rosso
Sylvie Caroy
Thanks a million to all the participants - we really enjoyed the French Language Week with you and we look forward to the next opportunity to interact
We have emailed you the individual scores by email. If you haven’t received it, please let us know.